设为首页
加入收藏
联系站长
   今天是:  | 网站首页 | 学校简介 | 新闻中心 | 活力教师 | 下载中心 | 精彩瞬间 | 特色在线 | 家教1对1 | 雁过留声 | 鑫鹏社区 | 网上报名 | 
您现在的位置: 鑫鹏外语学校 >> 特色在线 >> 缤纷英语 >> 评书《12回合战英语》 >> 正文           ★★★
第十回:英语学习时翻译练习的误区
第十回:英语学习时翻译练习的误区
作者:《种下的…  文章来源:新浪教育  点击数:  更新时间:2009-3-10 10:31:21

英语好好学(10):翻译练习的误区

  英翻中,中译英,好像是最能表现水平了。最高的境界就是同声翻译了。不过,有个问题需要认清:中英的表达不是字字相对的。在意思比较简单句子上,或许可以处理成功,但是,稍微一个提升那就很容易错了(能准确做到可称大师!)。因而,什么时候开始做翻译练习,在学习安排上不容忽视。特别是一句话,一句话,前言不搭后语的考试型的练习,很容易切断思维的流畅性,破坏语感以及语言所体现的隐喻等成分。从练习题来学习语言是非常不可取的。问题最终暴露在英文表达上:整个句子看起来语法正确,单词拼写正确,就是搞不清楚所表达的意思。

  看起来,英文与中文好像可以对等翻来翻去。今天教授被动语态,就做被动语态的英译中,中译英的练习。这里面,学习的只是语法知识点(也就是考点),没法真正学好表达。实际上,一般理解别人的意思,要比用别人的思维形式表达出来容易些的。换而言,在学习过程中,首先需要英语翻译成中文的练习。这个过程中的练习并不需要讲究文学著作翻译家的斟酌,而在乎于理解。拿一篇短文或者一段文字来做翻译练习,远比考试类型题更能理解语言表达的内在逻辑。这样的练习是中文翻译英文的基础。积累到一定程度,你再去做中文翻译英文的学习,就会得心应手一些。

  这正是:

  中翻英来英译中,又学又练为题忙;

  先明意境后表述,勿忘母语使其强

文章录入:rshang    责任编辑:rshang 
  • 上一个文章:

  • 下一个文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

    IP/ICP备案号:冀ICP备05029744号